Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
- Editore:
La nave di Teseo
- Collana:
- I delfini
- Data di Pubblicazione:
- 17 maggio 2024
- EAN:
9788834618165
- ISBN:
8834618165
- Pagine:
- 448
- Formato:
- brossura
Libro Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione di Umberto Eco
Trama libro
"Moltissime teorie della traduzione, che negli anni stanno sempre più infittendosi, se non la maggior parte, si sviluppano senza contenere al loro interno degli esempi pratici, che è come fare un libro sui dinosauri senza inserirvi neanche una illustrazione. Ho voluto portare avanti un approccio alla traduzione non dall'alto, ma dal basso, esaminando esperienze concrete, provando sì a chiarire dei punti teorici, ma senza preoccuparmi troppo di arrivare a una teoria definitiva." Questo volume, diventato un classico contemporaneo per gli studi sulla traduzione, si propone di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che cosa significhi "dire quasi la stessa cosa". A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel "quasi" ma, riflettendoci, molti sono gli interrogativi anche rispetto al "dire", rispetto allo "stessa" e soprattutto rispetto alla "cosa".
Recensioni degli utenti
Cosa significa tradurre - 30 maggio 2014
Con ironia e acume, Umberto Eco ci fa riflettere su cosa significhi tradurre. Termine, questo, che si rivela più complesso di quanto appaia. Che cosa è che si traduce, di un testo? Come rendere ciò che l'autore voleva realmente dire, in un'altra lingua, in un'altra cultura? Con esempi di traduzioni, spesso divertenti, Eco ci fa capire che tradurre non è altro che, appunto, "dire QUASI la stessa cosa". Un testo non solo per traduttori (anche se qualche competenza linguistica è necessaria), ma anche per chi è appassionato di letteratura, e si è chiesto tante volte se la traduzione di un libro fosse "la stessa cosa" del testo originale.