Storie e linguaggi edito da libreriauniversitaria.it edizioni

Storie e linguaggi

Anno 2015 - Fascicolo 2
Data di Pubblicazione:
15 marzo 2016
EAN:

1242173415024

Pagine:
251
Formato:
Pdf
Protezione:
DRM Adobe
Dimensione:
2.26 Mb

Contenuti

Editoriale

Informazioni sulla rivista
di Redazione Storie e Linguaggi

Articoli

Memories of Holy Sites and the Presence of Franciscans in the Holy Land in the 14-15th Centuries
di Beatrice Saletti

This essay discusses and suggests to correct the communis opinio regarding the years in which the Franciscan Friars settled in Jerusalem in the XIVth century.

Per lo studio dei più antichi processionali francescani di Terrasanta (secoli XIV-XV)
di Paolo Trovato

The paper points out the historical interest of a special type of guides for pilgrims in the Holy Land, the Franciscan processionals dating back to fourteenth and fifteenth centuries.

Antifonari francescani di Terrasanta (1431-1492). 1. Betlemme, Monte Sion, Betania, Monte Oliveto, “
di Elena Niccolai

Based on 9 Franciscans antiphonaries dating back to the years between 1431 and 1492, the article provides useful data for classification and dating of undated antiphonaries on the following places: Bethlehem, Mount Zion, Bethany, Mount
Olivet, “Peregrinationes infra Ierusalem civitatem,” Valley of Jehoshaphat.

Antifonari francescani di Terrasanta (1431-1492). 2. Santo Sepolcro, Siloe, Montana Giudea, Ebron, F
di Martina Cita

Based on 9 Franciscans antiphonaries dating back to the years between 1431 and 1492, the article provides useful data for classification and dating of undated antiphonaries on the following places: the Holy Sepulchre, Siloam, Montana Judea, Hebron, River Jordan, Joppe (Jaffa), Nazareth, Damascus.

La parte di Boiardo: il caso del volgarizzamento della Pedìa de Cyro
di Valentin Gritti

This article examines how Boiardo’s vernacular translation of the Pedìa de Cyro offers insight into the Count of Scandiano’s modus operandi: whilst being somewhere between the draft and polishing stage, the Boiardo text reveals various degrees of translation. The vernacular translation presents a narrative far from the more dialogical structure of the original work and reproposed by Poggio Bracciolini in his translation. In fact, Boiardo’s work appears to be more light and free and places action at its core. Moreover, the presence of a number of entirely rewritten passages allows one to view the way in which Boiardo intervened on his Secretary’s translation, amplifying it in detail with a Boccaccio- like style, resulting in a more chivalrous tone. The Count of Scandiano’s Pedia de Cyro reveals his exposure to various kinds of classical narrative and provides some sense of the Ferrarese cultural setting in which experimentation with narrative was encouraged. In short, Boiardo attempts to fuse elements of the classical and vernacular tradition bringing together high and low culture in a narrative context. He also favors a more pathetic and moralizing tone rather than one of humor and wit present in Poggio’s translation of Xenophon’s Cyropaedia.

L’Italia letteraria attraverso le Edizioni Nazionali. 1. Primi sondaggi
di Roberta Colbertaldo

This essay analyses the results of the collaboration between scholars and publishers working on the Italian critical editions called Edizioni Nazionali, which partly benefit from public fundings. Moreover, this essay looks into the relationship between these scholarly editions and the national canon of literary authors in Italy.

Libri ricevuti

Libri ricevuti
di Redazione Storie e Linguaggi
€ 0.00
Download immediato
servizio Prenota Ritiri su PRODUCT_TYPE::RIV Storie e linguaggi
Prenota e ritira
Scegli il punto di consegna e ritira quando vuoi

Recensioni degli utenti