Ricerca Veloce:     Ricerca Avanzata
 

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

di Umberto Eco

  • Prezzo: € 21.00
Spedizione gratuita  Promozione: sopra i 19 euro la spedizione è gratuita! (Leggi i dettagli)
Voto medio del prodotto:
4.0
Prodotto momentaneamente non disponibile
Inserisci la tua e-mail per essere informato appena il libro italiano sarà disponibile:
 

Descrizione

Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna negli ultimi anni e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori.

Dettagli del libro


Recensioni degli utenti

recensione_popup

Scrivi una nuova recensione su Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione e condividi la tua opinione con altri utenti.

Voto medio del prodotto:  4.0 (4 di 5 su 1 recensione)


4.0Dire quasi la stessa cosa, 02-10-2010, ritenuta utile da 3 utenti su 3
di O. Varricchio - leggi tutte le sue recensioni

«Il titolo costituisce in qualche modo l'estremo compendio dell'intero saggio: tradurre (vuol dire Umberto Eco) significa appunto "dire quasi la stessa cosa" - non "la stessa cosa", perché nel passaggio da una lingua all'altra due concetti all'apparenza sovrapponibili si caricano sempre di significati difformi: anche un vocabolo semplice e comune può assumere un colore diverso nella lingua d'arrivo, magari perché vi è stato usato da un poeta celebre che l'ha fatto divenire quasi proverbiale. Il testo è di lettura molto piacevole e nient'affatto pesante: l'unico limite è costituito dall'egocentrismo di Eco, che lo porta a ricorrere spesso a testi suoi a mo' d'esempio, e a lasciarsi andare a tipiche sue manie come quella dei lipogrammi. Non è peraltro un manuale tecnico per traduttori, anche se rimane utile a chi voglia cimentarsi nell'attività del tradurre, dato che, piuttosto di profondersi in elenchi di soluuzioni tecniche, affronta direttamente il nocciolo della materia, ossia l'equilibrio, sempre da rinvenire, ma spesso precario, tra la necessità di restare fedeli alla lettera dell'originale (dando per assodato che cosa questa sia), e quella di conservarne in qualche modo i colori e la musicalità, nonché, soprattutto, il tessuto di allusioni, citazioni e sottotesti che perfino in una buona traduzione può andare perduto con facilità. Onde si capisce perché l'autore dia più esempi che dogmi. »

Ritieni utile questa recensione? SI  NO