Übersetzung als Debatte di Benedikt Leßmann edito da Steiner Franz Verlag
Alta reperibilità

Übersetzung als Debatte

Französische Musikästhetik in Deutschland zur Zeit der Aufklärung

EAN:

9783515136396

ISBN:

3515136398

Pagine:
427
Formato:
Paperback
Lingua:
Tedesco
Acquistabile con o la

Descrizione Übersetzung als Debatte

Die musikästhetische Debatte der deutschen Aufklärung hatte ihren Schauplatz oft in Übersetzungen. Aus dem Französischen wurde besonders viel übertragen - aus den mit Verve geführten Opernkontroversen ebenso wie aus ästhetischen Traktaten. Auf diese Weise wurden Theorien der Nachahmung, des Geschmacks und der Empfindung von Autoren wie Jean-Jacques Rousseau, Charles Batteux oder Jean-Baptiste Du Bos in Deutschland eingeführt. Diese Studie zeigt, wie stark sich bereits in den Übersetzungen selbst Debatten manifestierten. Mit Textanpassungen und kritischen Kommentaren verfolgten Johann Mattheson, Luise Gottsched, Friedrich Wilhelm Marpurg, Johann Adam Hiller und andere das Ziel, die übersetzten Beiträge im aufklärerischen Sinne zu "verbessern" und für ihre Agenden zu nutzen. Ihre Übersetzungen gaben der Musikästhetik wichtige Impulse: Sie boten Modelle für musikbezogene Polemik und gaben Anlass, über das Deutsche in Musik und Musikschrifttum zu reflektieren. Benedikt Leßmann untersucht diesen Kulturtransfer erstmals in seiner Breite und plädiert dafür, historische Übersetzungen als Texte eigenen Rechts ernst zu nehmen.

Spedizione gratuita
€ 70.56€ 72.00
Risparmi:€ 1.44(2%)
o 3 rate da € 23.52 senza interessi con
Disponibile in 6-7 giorni
servizio Prenota Ritiri su libro Übersetzung als Debatte
Prenota e ritira
Scegli il punto di consegna e ritira quando vuoi

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti