Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta di Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato edito da Hoepli
libro più venduto
Alta reperibilità

Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta

Editore:

Hoepli

Data di Pubblicazione:
1 febbraio 2005
EAN:

9788820333850

ISBN:

8820333856

Pagine:
161
Acquistabile con o o o

Libro Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta di Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato

Trama libro

Dalla nascita del cinema sonoro l'industria cinematografica si è posta il problema delle barriere linguistiche che rendevano il proprio prodotto non commercializzabile al di fuori dei confini della lingua in cui i film erano girati. Questo volume esamina le peculiarità della trasposizione linguistica dell'audiovisivo, la sua origine e il suo potere di condizionamento dei comportamenti, non solo linguistici. L'opera si rivolge a studenti universitari di lingue e mediazione linguistica, di cinema e televisione, ai professionisti del settore audiovisivo.

€ 28,40 € 29,90
Risparmi: € 1,50 (5%)
Spedizione GRATUITA
Normalmente disponibile in 1-2 giorni lavorativi
Consegna gratuita 25-27 febbraio
servizio Prenota Ritiri su libro Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta
Prenota e ritira
Scegli il punto di consegna e ritira quando vuoi

Recensioni degli utenti

4 di 5 su 1 recensione

Il doppiaggio tradotto Di F. Pierandrea - 15 febbraio 2012

Un libro per specialisti, che racchiude due grossi temi: la traduzione e il doppiaggio dell'audiovisivo. E li mette insieme con profitto. Molto interessante anche la parte normativa per chi di mestiere fa il narratore. La presenza delle tabelle è di valido ausilio alla comprensione degli argomenti trattati. Ovviamente è un volume un po' di 'nicchia' .

Una persona non l'ha trovato utile