Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta
- Editore:
Hoepli
- Collana:
- Traduttologia
- Data di Pubblicazione:
- 1 Febbraio 2005
- EAN:
9788820333850
- ISBN:
8820333856
- Pagine:
- 161
Descrizione Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta
Dalla nascita del cinema sonoro l'industria cinematografica si è posta il problema delle barriere linguistiche che rendevano il proprio prodotto non commercializzabile al di fuori dei confini della lingua in cui i film erano girati. Questo volume esamina le peculiarità della trasposizione linguistica dell'audiovisivo, la sua origine e il suo potere di condizionamento dei comportamenti, non solo linguistici. L'opera si rivolge a studenti universitari di lingue e mediazione linguistica, di cinema e televisione, ai professionisti del settore audiovisivo.
Recensioni degli utenti
Il doppiaggio tradotto-15 Febbraio 2012
Un libro per specialisti, che racchiude due grossi temi: la traduzione e il doppiaggio dell'audiovisivo. E li mette insieme con profitto. Molto interessante anche la parte normativa per chi di mestiere fa il narratore. La presenza delle tabelle è di valido ausilio alla comprensione degli argomenti trattati. Ovviamente è un volume un po' di 'nicchia' .