Quaderno di traduzioni
- Editore:
Il Canneto Editore
- Collana:
- Evoè
- A cura di:
- E. Testa
- Data di Pubblicazione:
- 1 agosto 2018
- EAN:
9788899567439
- ISBN:
8899567433
- Pagine:
- 151
- Formato:
- brossura
Descrizione Quaderno di traduzioni
In questo "Quaderno", pubblicato nel 1975 presso "Lo Specchio" di Arnoldo Mondadori (una primissima edizione, dove non compaiono ancora alcune delle poesie qui presenti, è del 1948 per la Meridiana), riscopriamo un Montale per certi versi ancora (purtroppo) sconosciuto: il Montale delle numerose traduzioni - non solo dall'inglese -, che qui si svela regalando al lettore quelle a cui è maggiormente legato, che lo hanno arricchito e in qualche modo ispirato nella sua opera poetica. Sempre di poesia si parla, naturalmente, e più precisamente di poeti come Shakespeare e Blake, Dickinson e Melville, Joyce e Eliot, ma anche Guillén e Kavafis (da Montale tradotto dall'inglese, qui nell'originale neogreco). La grande conoscenza che Montale aveva della lingua italiana - e della sua straordinaria varietà di termini e di espressioni - viene esaltata dall'altrettanto vasta familiarità con le letterature straniere, permettendo al lettore di apprezzare la resa così fedele e nello stesso tempo peculiare ai versi originali (che qui troviamo sempre a fronte delle traduzioni). Il risultato è un volume tanto prezioso quanto "intimo", una sorta di diario (come lo definì Alessandro Parronchi), semplicemente indispensabile per chiunque voglia conoscere da vicino l'immensa poetica montaliana.
Recensioni degli utenti
Quaderno di traduzioni-16 settembre 2011
Il modo di tradurre di Montale è allo stesso tempo fedele, rispettoso e estroso. Riesce a riportare in vita versi con luce nuova, ma con l'identico antico sapore. Da Yeats a Eliot, da Shakespeare a Joyce, dalla Dickinson a Guillén a Thomas, da Hardy a Kavafis il suo operato non delude, soprattutto confrontando queste traduzioni con quelle di altri traduttori.