Ebook Traduire l’Aminta en 1632 di AA.VV. edito da Rosenberg & Sellier
Alta reperibilità

Ebook Traduire l’Aminta en 1632

EAN:

9788878854673

Pagine:
324
Formato:
Pdf
Protezione:
Watermark
Dimensione:
2.71 Mb
Disponibile anche in formato cartaceo
Acquistabile con o la

Descrizione Ebook Traduire l’Aminta en 1632

Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l’italianisme est particulièrement important, l’Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l’imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la «favola boschereccia» est traduite par deux écrivains assez remarquables: Rayssiguier et Vion d’Alibray. Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu’elles s’insèrent dans le débat provoqué par l’introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s’oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet… Les deux traducteurs de l’Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d’un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l’autre, en affirmant la loi de la «fidélité» et du respect de la source, qui – dans certains cas comme celui-ci – prédomine sur les nouvelles règles (Vion d’ Alibray).

€ 9.99
Download immediato
servizio Prenota Ritiri su ebook Ebook Traduire l’Aminta en 1632
Prenota e ritira
Scegli il punto di consegna e ritira quando vuoi

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti