Versioni d'autore, in prosa e in versi. Lingua e stile delle traduzioni novecentesche
- Editore:
Cesati
- Collana:
- Italiano. Passato e presente
- Data di Pubblicazione:
- 5 luglio 2018
- EAN:
9788876676987
- ISBN:
8876676988
- Pagine:
- 233
- Formato:
- brossura
- Argomenti:
- Linguistica comparata e storica, Letteratura, storia e critica: letteratura dal 1900
Descrizione Versioni d'autore, in prosa e in versi. Lingua e stile delle traduzioni novecentesche
La storia della lingua e della letteratura italiana è fatta anche di traduzioni e rifacimenti da altre lingue. E questo, in forme peculiari, lungo il Novecento, quando si afferma una figura di poeta che è insieme traduttore e critico, e le versioni d'autore acquistano una rilevanza nuova. Di tale storia i saggi qui raccolti costituiscono altrettanti capitoli. A essere analizzate sono le versioni di grandi classici della letteratura francese (da Baudelaire a Proust, da Zola a Celine, da Flaubert a Maupassant): versioni che poeti come Sbarbaro, Caproni e Raboni hanno approntato con spirito emulativo, se non demiurgico, consapevoli dell'intrinseca diversità delle strumentazioni linguistiche e delle tradizioni di riferimento. Come trasporre l'"alexandrin" di Baudelaire in metrica italiana? Quali i possibili equivalenti dell'"argot" e del "français populaire" di cui si serve Céline nelle eversive partiture del suo fraseggio? E fino a che punto le abnormi grandiosità del periodare proustiano trovano naturale accoglienza nella nostra prosa letteraria? Sono alcune delle questioni che vengono qui discusse; attraverso analisi contrastive che volentieri si arricchiscono di più termini di confronto - il testo originale e le sue differenti versioni, la traduzione e l'opera in proprio - e sempre s'interrogano sul valore (e il piacere) del testo letterario.
Inserisci la tua e-mail per essere informato appena il libro sarà disponibile