Variazioni sul barile dell'acqua piovana
- Editore:
Einaudi
- Collana:
- Collezione di poesia
- Traduttore:
- Italiano F.
- Data di Pubblicazione:
- 8 Ottobre 2019
- EAN:
9788806242589
- ISBN:
880624258X
- Pagine:
- 174
Descrizione Variazioni sul barile dell'acqua piovana
La poesia di Jan Wagner è caratterizzata da una crepitante sequenza di immagini e di parole che si ricongiungono tutte fra loro, ma non immediatamente. C'è lo spazio di una sospensione e, quasi sempre, di una sorpresa. Il gioco delle analogie e dei salti di senso non è spericolato: lascia sempre una porta alla trasparenza dei possibili significati. Il tono meditativo, in una linea audeniana-larkiniana, si nutre spesso di materiale quotidiano e tende alla leggerezza (nel senso di Calvino) e all'ironia piú che alla sapiente sentenziosità. Tra gli spunti poetici ricorrono gli animali: cavalli, asini, koala... Risultano affascinanti per la loro enigmatica inerzia che nasconde però un'idea di tenacia, di persistenza nonostante condizioni sempre meno favorevoli ai non umani (e forse anche agli umani). Cosí come personaggi forti sono i vagabondi, i clochard e i centauri che si incontrano in alcune poesie, repellenti da un lato, affascinanti dall'altro, in un gioco di contrasti che a Wagner piace e su cui costruisce molta sua poesia. ?wo hört das roß auf, wo beginnt der reiter? wer weiß schon, ob er roß ist oder reiter? etwas hielt inne. etwas galoppierte weiter. fino a dove è cavallo, dove inizia il cavaliere? chi sa dire se sia cavallo o cavaliere? qualcosa si fermò. qualcosa continuò a galoppare.
Recensioni degli utenti
Interessante ma arduo-26 Ottobre 2019
Stampa come sempre elegante per le collezioni di poesia Einuadi, ma l'edizione è per certi aspetti spartana: non mi piacciono i libri affogati in un mare di commenti critici, però un paio di paginette di orientamente ci sarebbero state bene. Tanto più che il poeta, senza dubbio interessante, è tutt'altro che facile, per non dire ostico. Il vezzo di abdicare alla sacrosanta prassi della lingua tedesca per l'iniziale maiuscola per i sostantivi oltretutto non aiuta. La traduzione ha un "difetto", che è il rovescio di un pregio: il traduttore essendo un poeta di innegabile valore, è... Una traduzioe poetica, e pertanto non strettamente aderente all'originale. Libro che mi sento di consigliare, se non altro in virtù dell'originalità della linea poetica.