Il maestro e margherita: il film, il doppiaggio, le polemiche.
- Tipologia:
Tesi di specializzazione
- Anno accademico:
2009/2010
- Università:
Università degli studi di Genova
- Lingua:
- Italiano
- Pagine:
- 182
- Formato:
- Protezione:
- DRM Adobe
- Dimensione:
- 7.07 Mb
Descrizione Il maestro e margherita: il film, il doppiaggio, le polemiche.
Questa tesi propone la traduzione per il doppiaggio del film a puntate Master iMargarita, prodotto e girato nella Federazione Russa nel 2005 dal regista VladimirBortko: si tratta di un adattamento televisivo del romanzo Il Maestro e Margherita diMichail Bulgakov. Il primo capitolo presenta una breve biografia di Michail Bulgakov e un’analisidell’opera letteraria oggetto di trasposizione: verrà fornito un riassunto della trama, cheintrodurrà una panoramica di alcune posizioni della critica letteraria nei confronti delMaestro e Margherita. Saranno elencate le varie traduzioni in italiano, sebbene siritenga opportuno precisare che al momento della traduzione non sono state consultate. Il secondo capitolo verte sulla teoria della traduzione, in particolare ci sioccuperà dei problemi relativi al doppiaggio, approfondendo soprattutto la tematicadella traduzione per la trasposizione cinematografica. Nel capitolo successivo verràpresentata la trascrizione dei dialoghi del film: sono state selezionate otto scene, dilunghezza variabile tra i due e i quindici minuti, per un totale di 01. 03. 35 minuti. Il quarto capitolo contiene le traduzioni dei dialoghi senza adattamento per loschermo: attraverso questa fase è più semplice comprendere quali sono le strategie e lemanipolazioni che vanno apportate in fase di adattamento. Nel capitolo successivo sitrovano invece le scene tradotte e adattate per lo schermo, trascritte secondo leconvenzioni utilizzate nel mondo del doppiaggio. Nell’ultimo capitolo verranno commentati alcuni dei problemi traduttivi chesono risultati più stimolanti e complessi.