Le Metamorfosi. Testo latino a fronte. Ediz. integrale di Apuleio edito da Rusconi Libri
Alta reperibilità

Le Metamorfosi. Testo latino a fronte. Ediz. integrale

A cura di:
M. Longobardi
Data di Pubblicazione:
29 agosto 2019
EAN:

9788818033625

ISBN:

881803362X

Formato:
brossura
Acquistabile con la

Trama Le Metamorfosi. Testo latino a fronte. Ediz. integrale

Il romanzo, in undici libri, racconta la storia di Lucio, un giovane affascinato dalle arti magiche, che, in seguito ad un errore - uno scambio di unguenti - viene trasformato, invece che in un uccello, come desiderava, in un asino che conserva tuttavia mente e sentimenti umani; per tornare uomo deve mangiare dei petali di rosa. Questo il suo scopo, ma, a causa della sua curiositas, il protagonista si troverà spesso a dover affrontare difficoltà e peripezie, riuscendo tuttavia alla fine nel suo intento. La storia principale viene spesso interrotta da racconti di vario genere, dei quali il più celebre è la favola di Amore e Psiche che occupa quasi tre libri. Metaforicamente vi è rappresentato il cammino dell'anima umana che, attraverso prove faticose, acquista la immortale felicità; così, anche nella storia di Lucio, avviene, durante un lungo rito in onore di Iside, la redenzione e consacrazione mistica del protagonista. Presentazione di Gian Biagio Conte.

Spedizione GRATUITA sopra € 25
€ 15.20€ 16.00
Risparmi:€ 0.80(5%)
Disponibile in 3-4 giorni
servizio Prenota Ritiri su libro Le Metamorfosi. Testo latino a fronte. Ediz. integrale
Prenota e ritira
Scegli il punto di consegna e ritira quando vuoi

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti
2 di 5 su 1 recensione

Traduzione 'libera'Di m. andrea-7 luglio 2021

La traduttrice viola ogni regola dell'arte che esercita. Il suo lavoro si configura come una riscrittura ed ella ci avvisa (in maniera assai melliflua) di questo fatto solo molto avanti nel lunghissimo prologo, che reputo un vero e proprio delirio: per la Longobardi è normale inserire, nella traduzione di Apuleio, ogni 100 parole circa un'espressione in francese o una citazione di autori italiani moderni che "si adatta al contesto". Ciò implica, per il lettore interessato alle Metamorfosi e non alle 'Metamorfosi delle Metamorfosi' , una continua alternanza fra testo italiano e latino, volta a controllare su quali basi la Longobardi ritenga appropriato inserire un frammento di Pascoli o di Pavese. L'apparato di note si configura come una costante e barocca ricerca di giustificazione di traduzioni troppo 'libere' di questo o quel luogo del testo e, a rendere difficoltosa la consultazione delle note, si aggiunge il fatto che esse sono costituite da citazioni di saggi prevalentemente francesi o inglesi lasciate in lingua originale. Insomma, una vera caduta di stile per Rusconi. Sconsiglio vivamente questa edizione e, in definitiva, un approccio ai capolavori latini di questo tipo.