Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione di Umberto Eco edito da Bompiani

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

Editore:

Bompiani

Data di Pubblicazione:
10 Novembre 2010
EAN:

9788845274862

ISBN:

8845274861

Pagine:
391
Formato:
brossura
18 app bonus cultura per i nati nel 2005libro acquistabile con carta del docente
Acquistabile con il Bonus 18app o la Carta del docente

Descrizione Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna negli ultimi anni e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che significhi "dire quasi la stessa cosa". A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel "quasi" ma, in effetti, molti sono gli interrogativi anche rispetto al "dire", rispetto allo "stessa" e sosprattutto rispetto alla "cosa". Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà.

Fuori catalogo - Non ordinabile
€ 13.00

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti
4 di 5 su 8 recensioni

Cosa significa tradurreDi S. Natascia-30 Maggio 2014

Con ironia e acume, Umberto Eco ci fa riflettere su cosa significhi tradurre. Termine, questo, che si rivela più complesso di quanto appaia. Che cosa è che si traduce, di un testo? Come rendere ciò che l'autore voleva realmente dire, in un'altra lingua, in un'altra cultura? Con esempi di traduzioni, spesso divertenti, Eco ci fa capire che tradurre non è altro che, appunto, "dire QUASI la stessa cosa". Un testo non solo per traduttori (anche se qualche competenza linguistica è necessaria), ma anche per chi è appassionato di letteratura, e si è chiesto tante volte se la traduzione di un libro fosse "la stessa cosa" del testo originale.

Sulla traduzioneDi L. Renata-28 Marzo 2012

Il libro è composto da una serie di lezioni e di seminari tenuti dallo stesso autore a Toronto, a Oxford e all'Università di Siena e prosegue il suo cammino attraverso le più importanti ipotesi traduttive in tono conversazionale e facendo leva dalle proprie esperienze passate di autore tradotto in varie lingue. Umberto Eco, anche in questo saggio, si rivela essere un autore acuto, intelligente, ma soprattutto appassionante. Le teorie esplorate da Eco sono quasi tutte corredate da esempi chiarificatori, che hanno il pregio, spesso e volentieri di essere anche terribilmente esilaranti.

Utile e curiosoDi R. Laura-25 Marzo 2012

Studio lingue e questo libro mi è stato molto utile per sostenere un paio di esami in cui era richiesta la traduzione di alcuni brani. Umberto Eco è eccezionale, sia che si cimenti nella scrittura di romanzi, sia che si dedichi alla composizione di saggi, come in questo caso, che ha saputo mescolare teoria e pratica in un solo libro. Non solo è utile agli studiosi della materia, ma a mio avviso può essere interessante anche per coloro che vogliono conoscere qualcosa in più sulle lingue e sulla letteratura.

Il senso delle paroleDi T. Alessandro-15 Luglio 2011

Saggio che mi è servito per chiarire un dilemma: quanto vale un testo tradotto (ovvero: traghettato da una lingua all'altra) ? Utilizzando pensieri e frasi e ragionamenti da conferenza orla Umberto Eco rende la fatica ed il mestiere, la cura e il disinganno, l'attenzione e la minuziosità dell'arte del tradurre. Notevole volume per chi è interessato alla materia: la letteratura, il suo vernacolo, la sua comprensibilità. Da leggere.

Cosa significa tradurre?Di M. Mauro-17 Maggio 2011

Eco riorganizza il materiale di alcune sue conferenze sul tema della traduzione per offrirci questo capolavoro per profani. Facendo attenzione a non scendere in tecnicismi da addetti ai lavori, Eco guida il lettore curioso a capire, esempi alla mano, come nasce una traduzione e quali caratteristiche deve possedere per essere considerata una buona traduzione.

Esperienze di traduzioneDi C. Francesco-7 Febbraio 2011

Umbero Eco in questo scritto riesce a distaccarsi dalla compilazione di un vademecum fatto di regole e note cui attenersi per una corretta traduzione. Eco compone questo libro successivamente a delle conferenze tenutesi sul tema, e non si limita pertanto a regole teoriche ma fa riferimento a esperienze pratiche. Gradevole.