Cerca
 
 
El problema de los falsos amigos en la traducción entre lenguas afines como el italiano y el español.

El problema de los falsos amigos en la traducción entre lenguas afines como el italiano y el español.

di Ivan Lo Giudice

PDF protetto da Adobe DRM
  • Prezzo: € 16.00

Download immediato
RACCOGLI BEENZ E RICEVI FANTASTICI PREMI!
Acquistando questo prodotto raccogli 16 beenz o più. Scopri come
Aggiungi al carrello

Descrizione

Es opinión difundida que cualquier hablante cuya lengua madre sea el italiano o el español puede sin el mínimo esfuerzo entender la otra. Lo que realmente ocurre es que, como estas lenguas tienen una gran afinidad fonética y gráfica, en un nivel superficial la comparación con la lengua extranjera no resulta tan hostil, como en el caso de otras lenguas y, por esta razón, un italiano no se siente completamente ajeno al español, sino que tiene una sensación de confianza y familiaridad. Partiendo de estas consideraciones, he decidido realizar una colección de los que en lingüística se denominan falsos cognados, es decir, palabras españolas que engañan por tener forma parecida a la de términos italianos, pero que realmente presentan distintos significados. Los falsos cognados, o falsos amigos, pertenecen a cada categoría gramatical, de los verbos a los sustantivos, de los adjetivos a los adverbios y a las preposiciones. Además, los falsos amigos se distinguen entre sí por ser términos homónimos, homógrafos, homófonos o parónimos, dependiendo de que las palabras tengan las mismas grafía y pronunciación al mismo tiempo o sólo igualdad gráfica o sólo igualdad fonética o de que sean similares tanto en la grafía como en la pronunciación. Otra distinción que cabe destacar es la que existe entre falsos amigos totales y parciales. Este segundo grupo de términos no tiene menor importancia que el primero y da lugar a problemas en la traducción ya que, dependiendo del contexto, una palabra puede tener uno u otro sentido. Sin embargo, es necesario subrayar la imposibilidad de realizar un glosario de falsos amigos españoles para italianos que tenga validez absoluta en el mundo hispanohablante. La razón es que el español es lengua oficial en 21 países y esto conlleva diferencias tanto desde el punto de vista léxico como con respecto a las diferencias de pronunciación, como por ejemplo el seseo y el ceceo. En conclusión, este trabajo es una demostración de lo que he aprendido durante estos años de estudio del español, es decir que la afinidad con el italiano sólo es una cara de la moneda, y que al profundizar en su conocimiento nos damos cuenta de que existe mucha diferencia.

Dettagli del prodotto

  • Titolo: El problema de los falsos amigos en la traducción entre lenguas afines como el italiano y el español.
  • Autore: Ivan Lo Giudice
  • Tipologia: Tesi di Laurea di primo livello
  • Anno accademico: 2006/2007
  • Relatore: Luis Luque Toro
  • Università: Università degli Studi Ca' Foscari di Venezia
  • Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  • Corso: Traduzione e Interpretazione
  • Reparto: Scienze politiche e sociali
  • Cattedra: Responsabile corso di laurea traduzione e interpretartiato
  • Lingua: Spagnolo
  • Pagine: 36
  • Dimensione: 0.67 MB
  • Formato: PDF
  • Protezione: Adobe DRM (richiede software gratuito Adobe Digital Edition)