Spagnolo e ispanismi in due commedie di Anton Giulio Brignole Sale di Lorenza Ruggieri

Spagnolo e ispanismi in due commedie di Anton Giulio Brignole Sale

Tipologia:

Tesi vecchio ordinamento

Anno accademico:

2000/2001

Relatore:
Andrea Masini
Correlatore:
Jesús Sepúlveda
Corso:

Lingue e Letterature Straniere

Cattedra:

linguistica italiana

Lingua:
Italiano
Pagine:
123
Formato:
Pdf
Protezione:
DRM Adobe
Dimensione:
1.47 Mb

Descrizione Spagnolo e ispanismi in due commedie di Anton Giulio Brignole Sale

Il presente lavoro di ricerca ha come oggetto l’analisi linguistica delle commedie i due anelli simili e i comici schiavi di Anton Giulio Brignole Sale, autore genovese vissuto nel XVII secolo che divise la vita fra l’impegno politico e l’attività letteraria. Si tratta di commedie plurilinguistiche, dalla trama complicata, che si caratterizzano per la presenza di personaggi che si esprimono in lingue diverse. Il lavoro consta di due parti. Oggetto del primo capitolo è lo studio degli ispanismi evidenziati nello spoglio delle commedie. In tale analisi si attua una distinzione fra termini di sicura provenienza spagnola, confermata da testi autorevoli; voci corrispondenti fra italiano e spagnolo o dialetto e spagnolo; ed espressioni di cui, in mancanza fonti che ne attestino l’origine iberica, si può solo ipotizzare un’origine spagnola. Una sezione, inoltre, è dedicata agli spagnolismi facenti parte di gruppi semantici particolari: ispanismi di carattere culturale e sociale, penetrati nel linguaggio del mondo cortigiano in seguito alla penetrazione di modi e costumi tipici dell’ambiente mondano spagnolo. Argomento d’analisi del secondo capitolo è la lingua parlata dal personaggio spagnolo protagonista delle commedie. L’indagine ha lo scopo di mettere in evidenza le caratteristiche grafiche della riproduzione della lingua spagnola: si articola nell’analisi dell’interferenza che hanno su tale idioma l’italiano, i dialetti e il latino; nella descrizione degli adattamenti grafici subiti dalle singole voci, sulla base del modello di pronuncia italiano; nell’interpretazione di eventuali errori o sviste (dell’autore o dei tipografi) e iperispanismi. Sono tema di studio, inoltre, alcuni aspetti non prettamente linguistici: l’impiego, da parte del capitano, di espressioni e termini sentiti come peculiari dell’idioma spagnolo, alcuni dei quali penetrarono come ispanismi nella lingua, e il riflesso in ambito letterario di alcuni dei luoghi comuni che si erano creati a proposito della natura, del comportamento, e delle abitudini degli spagnoli. Infine, un’appendice è dedicata all’esame dei qui pro quo e degli equivoci linguistici fra spagnolo e dialetto impiegati come artificio comico nelle commedie oggetto di studio.

€ 24.00
Download immediato
servizio Prenota Ritiri su tesi Spagnolo e ispanismi in due commedie di Anton Giulio Brignole Sale
Prenota e ritira
Scegli il punto di consegna e ritira quando vuoi

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti