"Die Zauberei im Herbste" di Joseph von Eichendorff: traduzione ed analisi. di Adamo Ventura

"Die Zauberei im Herbste" di Joseph von Eichendorff: traduzione ed analisi.

Tipologia:

Tesi di Laurea di primo livello

Anno accademico:

2006/2007

Relatore:
Bernhard arnold Kruse
Corso:

Lingue e culture moderne

Cattedra:

Letteratura tedesca

Lingua:
Italiano
Pagine:
63
Formato:
Pdf
Protezione:
DRM Adobe
Dimensione:
1.12 Mb

Descrizione "Die Zauberei im Herbste" di Joseph von Eichendorff: traduzione ed analisi.

La fiaba, “Die Zauberei im Herbste”, scritta nel 1808 dall’autore tedesco, Joseph von Eichendorff (1788 Lubowitz – 1857 Alter), è un’opera giovanile ed è stata composta quando imperversavano le guerre tra la Francia e la Prussia; Napoleone, infatti, sconfisse prima l’Austria, presso Austerlitz nel 1805, e l’esercito prussiano nell’anno successivo a Jena e Auerstedt. La disfatta fu così pesante per la Prussia che non avrebbe mai più affrontato una battaglia di simili proporzioni. Napoleone entrò a Berlino e, nel 1807 il re prussiano Federico Guglielmo III firmava le dure condizioni di pace del vincitore e la Prussia divenne, in questo modo, un vero e proprio Stato “cuscinetto”, frapposto tra l’Impero russo dello zar Alessandro I e quello di Napoleone. L’umiliazione della Prussia favorì, tuttavia, il sorgere di un nuovo senso patriottico che aveva già molti dei tratti caratteristici del nazionalismo moderno. Tra gli intellettuali più illustri a cantare le virtù del popolo e della lingua tedesca, fu sicuramente Johann Gottlieb Fichte, il quale, attraverso il culto della tradizione, mosse negli studi accademici la valorizzazione della ricerca storica e si andava alla ricerca delle origini dello Stato tedesco. In questo ambito si inserisce anche l’interesse generale, rivolto verso il medioevo che si esprimeva anche nelle arti e nella letteratura, di cui la “Zauberei im Herbste” di Joseph von Eichendorff costituisce un buon esempio. Nel primo capitolo di questa tesi, si vanno a presentare le strategie traduttive utilizzate per rendere il testo letterario eichendorffiano in italiano; a seguito ci sarà la traduzione integrale di “Die Zauberei im Herbste” e, per concludere, il commento del linguaggio particolare utilizzato dall’autore ed una breve illustrazione di alcune scelte lessicali e traduttive. Il secondo capitolo si incentrerà sull’analisi testuale della fiaba tradotta, per avere una maggiore comprensione degli aspetti più significativi che emergono da questo testo. Il terzo ed ultimo capitolo, infine, contestualizzerà e confronterà la fiaba con altri due testi significativi di questo autore, che sono “La statua di marmo” (1819) e “Vita di un perdigiorno” (1826), e il paragrafo finale, sarà dedicato ad una breve riflessione sulle tarde opere eichendorffiane.

€ 16.00
Download immediato
servizio Prenota Ritiri su tesi "Die Zauberei im Herbste" di Joseph von Eichendorff: traduzione ed analisi.
Prenota e ritira
Scegli il punto di consegna e ritira quando vuoi

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti