La prova di greco. Guida attiva alla comprensione e alla traduzione dei testi. Per il Liceo classico
- Editore:
Cappelli
- Data di Pubblicazione:
- 1999
- EAN:
9788837908928
- ISBN:
883790892X
- Pagine:
- 240
Consulta subito la lista dei testi adottati nella tua classe
Descrizione La prova di greco. Guida attiva alla comprensione e alla traduzione dei testi. Per il Liceo classico
Il testo riporta i brani d'autore, seguiti da un questionario articolato in due settori: quello critico-concettuale (comprendente anche paralleli tra letteratura greca e latina) e quello morfosintattico. I brani, in testo originale ed integrale, distribuiti per generi letterari, sono stati scelti in base al grado di difficoltà e si prestano perciò ad essere utilizzati non solo per esercitazioni in classe o a casa, ma anche per test di ingresso, per prove di simulazione dell'esame di Stato e per interventi integrativi. I testi proposti coprono un arco di tempo molto vasto che dà spazio non solo agli scrittori più noti e letti (Tucidide, Platone, Lisia, ecc.), ma anche ad autori poco letti e in genere poco noti (Strabone, Giuseppe Flavio, Alcifrone, Longo Sofista, ecc.), valorizzati perché interessanti, piacevoli. La prima parte dei questionari rappresenta un esercizio pratico ai fini della cosiddetta terza prova scritta dei nuovi esami di Stato. Questa parte potrà suggerire spunti per la cosiddetta tesina da preparare per la prova orale. Alcuni testi sono proposti con traduzione integrale, perché si prestano in maniera particolare all'analisi estetica o linguistica o alla discussione in classe. Un altro gruppo di brani è seguito da una traduzione agevolata, contrassegnata da spazi bianchi, alternati a punti "strategici", proposizioni o termini già tradotti. Gli altri brani, la larghissima maggioranza, si presentano invece come in un qualsiasi testo tradizionale, ma sempre corredati dai questionari atti alla comprensione e all'approfondimento del testo e all'analisi morfo-sintattica; la traduzione è comunque disponibile nel floppy disk in modo che ogni docente possa eventualmente variare la traduzione a suo piacimento. Sempre nella Guida è contenuta una proposta sui criteri di valutazione docimologica.