Il ponte del Corno d'Oro di Emine S. Özdmar edito da Ponte alle Grazie
Discreta reperibilità

Il ponte del Corno d'Oro

Collana:
Romanzi
Traduttore:
Gandini U.
Data di Pubblicazione:
18 marzo 2010
EAN:

9788862200424

ISBN:

8862200420

Pagine:
295
Formato:
rilegato
Acquistabile con la

Trama Il ponte del Corno d'Oro

Questo è il viaggio coraggioso di una viandante fra due mondi, una giovane turca che vuol fare l'attrice e non trova altro modo, per pagarsi la scuola di recitazione, che emigrare in Germania. E vergine, sprovveduta, non sa una parola di tedesco, ma è curiosa, caparbia, intelligente e decisa a farcela. La sua storia, intensa, dolcissima, divertente, è l'arguto racconto di una ragazza che rifiuta di mettere la testa a posto, della sua passione per il teatro, il cinema, la poesia, la politica, di un periodo incredibile vissuto tra Berlino e Istanbul alla fine degli anni sessanta. Attingendo a una grammatica tutta interiore, che scardina le regole per dar vita a un idioma speciale, potentemente suggestivo e cadenzato, Emine Sevgi Özdamar compone nella sua nuova lingua madre, il tedesco, un vero e proprio inno alla tolleranza. Costruendo quel ponte ideale che unisce culture tra loro distanti, quella occidentale e quella orientale, l'autrice sottolinea il privilegio di poter contare su due lingue e due paesi, perché "due lingue sono due persone".

Spedizione GRATUITA sopra € 25
€ 8.40€ 16.80
Risparmi:€ 8.40(50%)
Disponibile in 3-4 giorni
servizio Prenota Ritiri su libro Il ponte del Corno d'Oro
Prenota e ritira
Scegli il punto di consegna e ritira quando vuoi

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti
2 di 5 su 1 recensione

Il ponte del Corno d'OroDi M. Alessia-4 novembre 2010

Ho appena abbandonato anche questo libro sulle strade della Cambogia, ma a differenza dell'altro spero sinceramente che trovi chi lo sappia apprezzare: io non ci sono riuscita. La sensazione che ho provato costantemente durante la lettura deve essere simile a quella che si proverebbe se nell'assaggiare per la prima volta un mollusco ci si ritrovasse la bocca piena di piccoli granelli stridenti: un istinto ci direbbe che non deve essere quello il loro VERO sapore. Credo che essere stato pensato in turco, scritto in tedesco e tradotto in italiano, abbia costituito un eccesso di stress per la struttura gia' fragile di questo libro. Peccato, mi piacerebbe poterlo leggere in lingua originale per apprezzarne il VERO sapore...