Orestea: Agamennone-Coefore-Eumenidi. Testo greco a fronte. Ediz. illustrata di Eschilo edito da Garzanti
Discreta reperibilità

Orestea: Agamennone-Coefore-Eumenidi. Testo greco a fronte. Ediz. illustrata

Editore:

Garzanti

Edizione:
22
Data di Pubblicazione:
8 maggio 2014
EAN:

9788811810520

ISBN:

8811810523

Formato:
brossura
Argomento:
ANTOLOGIE (ESCLUSE LE ANTOLOGIE DI POESIE)
Acquistabile con la

Descrizione Orestea: Agamennone-Coefore-Eumenidi. Testo greco a fronte. Ediz. illustrata

Dramma di ancestrali rancori e sanguinose vendette, la trilogia narra la morte, per mano di Clitennestra e del suo amante Egisto, di Agamennone, tornato vincitore da Troia (Agamennone); la vendetta di Oreste, figlio dell'ucciso, che non esita di fronte al matricidio (Coefore); il rimorso di Oreste e la sua persecuzione da parte delle Erinni, le dee incaricate di punire chi ha violato le leggi del sangue, fino alla serena conclusione in cui, davanti al tribunale ateniese, le dee vengono placate da Apollo e Atena, che interrompono il funesto concatenarsi di eccidi (Eumenidi). La volontà degli eroi di Eschilo, prigionieri senza scampo di un circuito in cui vittime e carnefici sono destinati a scambiarsi inesorabilmente i ruoli, è un rovello interiore, non più un dio che dall'esterno guida e sospinge. Il dovere di scegliere è il polo tragico del suo teatro: colpire o ritrarsi? Soffocare o sciogliere la guerra interiore che ci strazia?

Spedizione GRATUITA sopra € 25
€ 9.50€ 10.00
Risparmi:€ 0.50(5%)
Disponibile in 4-5 giorni
servizio Prenota Ritiri su libro Orestea: Agamennone-Coefore-Eumenidi. Testo greco a fronte. Ediz. illustrata
Prenota e ritira
Scegli il punto di consegna e ritira quando vuoi

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti
4 di 5 su 1 recensione

OresteaDi V. Osvaldo-3 ottobre 2010

L'unica trilogia tragica conservataci integralmente; di Sofocle e di Euripide, infatti, non ne abbiamo nessuna, ma solo tragedie presentate in agoni diversi, e conservateci dalla tradizione manoscritta perché erano più apprezzate o più lette nelle scuole. Mi sembra particolarmente intonata allo spirito eschileo la traduzione, anche nelle parti corali, che oltretutto in Eschilo sono molto lunghe: è notorio infatti che tradurre i cori tragici, ma soprattutto quelli di Eschilo, è un'impresa non da poco.