«A las cinco de la tarde». Nove traduzioni italiane del «Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías» di Giuliano Soria edito da Nuova Cultura

«A las cinco de la tarde». Nove traduzioni italiane del «Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías»

Data di Pubblicazione:
16 dicembre 2011
EAN:

9788861347717

ISBN:

8861347711

Pagine:
282
Formato:
brossura
Argomenti:
Letteratura, storia e critica: poesia e poeti, Traduzione e interpretazione
Acquistabile con la

Descrizione «A las cinco de la tarde». Nove traduzioni italiane del «Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías»

Il volume analizza nove traduzioni italiane del celeberrimo Llanto por Ignacio Sánchez Mejías di Federico García Lorca. Un testo che sta ai vertici della poesia spagnola del Novecento, uno dei massimi capolavori del poeta di Granada fucilato trentottenne dai franchisti nell'agosto del 1936. Una commovente elegia scritta in onore del famoso torero, amico dei poeti della Generazione del '27, morto in corrida nell'agosto del 1934. Sul Llanto, che ha avuto e continua ad avere una straordinaria fortuna in Italia, si sono cimentati traduttori e scrittori italiani di fama: da Giorgio Caproni a Elio Vittorini, da Federico Sciascia a Oreste Macrì a Carlo Bo, senza contare i successi teatrali nelle recitazioni di Carmelo Bene, Arnoldo Foà, Federico Maria Salerno. Il libro mette a confronto scientificamente queste traduzioni con analisi comparate che studiano l'evoluzione del gusto e della traduttologia italiana. Un saggio è dedicato al rilevante ruolo giocato dall'omosessualità di Lorca, sempre nascosta dalla famiglia e da gran parte della critica accademica spagnola.

Fuori catalogo - Non ordinabile
€ 20.00

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti