Essere e tempo. Testo tedesco a fronte di Martin Heidegger edito da Mondadori
libro più venduto
Alta reperibilità

Essere e tempo. Testo tedesco a fronte

Editore:

Mondadori

Collana:
I Meridiani
A cura di:
A. Marini
Data di Pubblicazione:
7 marzo 2006
EAN:

9788804523475

ISBN:

8804523476

Formato:
rilegato
Acquistabile con la

Descrizione Essere e tempo. Testo tedesco a fronte

Pubblicata nel 1927, "Essere e tempo" è un'opera che ha esercitato grande influenza sulla filosofia del Novecento. Heidegger non ha voluto elaborare un vero e proprio sistema concettuale ma piuttosto affrontare con radicalità le questioni originarie della tradizione filosofica occidentale attraverso gli strumenti dell'indagine fenomenologica. Il volume, con testo tedesco a fronte, è stato tradotto da Alfredo Marini: oltre all'introduzione e a una cronologia, Marini firma un saggio linguistico e un glossario dei termini-chiave e delle loro ascendenze etimologiche.

Spedizione gratuita
€ 76.00€ 80.00
Risparmi:€ 4.00(5%)
o 3 rate da € 25.33 senza interessi con
Disponibile in 3-4 giorni
servizio Prenota Ritiri su libro Essere e tempo. Testo tedesco a fronte
Prenota e ritira
Scegli il punto di consegna e ritira quando vuoi

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti
4 di 5 su 2 recensioni

Una nuova traduzione.Di D. Eugenio-25 aprile 2012

Una delle opere che hanno più influito sulla filosofia e sulla stessa esistenza umana del novecento. Essere e tempo, opera incompiuta di Heidegger, indaga sull'ontologia della struttura esistenziale. Ricerca nel comportamento umano, che tende al gregge, indaga sulla scelta e sulla possibilità. Tutto ciò porta heidegger a formulare l'esistenza per la morte, unica possibilità autentica dell'uomo che lo pone di fronte all'angoscia esistenziale.

Heidegger nella nuova traduzione di MariniDi l. graziella-7 luglio 2010

La nuova traduzione di "Essere e tempo" di Alfredo Marini la si attendeva ormai da decenni. Che meritasse di essere criticata o lodata, l'antica versione di Chiodi (poi aggiornata da Volpi) non può che guadagnarne dall'accostamento con questo recente sforzo di Marini, che corregge certe fantasie traduttorie (necessarie dato l'ardire linguistico di Heidegger), cercando di rimanere nel solco del testo originale.