Ricerca Veloce:    
Ricerca Avanzata
 

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

di Umberto Eco


  • Prezzo: € 12.90
  • Nostro prezzo: € 10.97
  • Risparmi: € 1.93 (15%)
Spedizione gratuita  Promozione: sopra i 19 euro la spedizione è gratuita! (Leggi i dettagli)
Voto medio del prodotto:
4.0
Disponibilità immediata

Questo libro è disponibile con download immediato anche in versione eBook
Aggiungi al carrello

Spedizione gratuita sopra i 19€


Descrizione

Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna negli ultimi anni e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che significhi "dire quasi la stessa cosa". A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel "quasi" ma, in effetti, molti sono gli interrogativi anche rispetto al "dire", rispetto allo "stessa" e sosprattutto rispetto alla "cosa". Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà.

Dettagli del libro


Acquistali insieme:

Gli utenti che comprano Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione acquistano anche Il cimitero di Praga di Umberto Eco € 16.57
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
aggiungi
Il cimitero di Praga
aggiungi
€ 27.53
Aggiungi entambi i prodotti al carrello

Altri utenti hanno acquistato anche:

 

I libri più venduti di Umberto Eco:

 

Recensioni degli utenti

recensione_popup

Scrivi una nuova recensione su Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione e condividi la tua opinione con altri utenti.

Voto medio del prodotto:  4.0 (3.8 di 5 su 5 recensioni)


4.0Sulla traduzione, 28-03-2012
di R. Lamanna - leggi tutte le sue recensioni

«Il libro è composto da una serie di lezioni e di seminari tenuti dallo stesso autore a Toronto, a Oxford e all'Università di Siena e prosegue il suo cammino attraverso le più importanti ipotesi traduttive in tono conversazionale e facendo leva dalle proprie esperienze passate di autore tradotto in varie lingue. Umberto Eco, anche in questo saggio, si rivela essere un autore acuto, intelligente, ma soprattutto appassionante. Le teorie esplorate da Eco sono quasi tutte corredate da esempi chiarificatori, che hanno il pregio, spesso e volentieri di essere anche terribilmente esilaranti. »

Ritieni utile questa recensione? SI  NO 


3.0Il senso delle parole, 15-07-2011, ritenuta utile da 1 utente su 3
di A. Toppi - leggi tutte le sue recensioni

«Saggio che mi è servito per chiarire un dilemma: quanto vale un testo tradotto (ovvero: traghettato da una lingua all'altra) ? Utilizzando pensieri e frasi e ragionamenti da conferenza orla Umberto Eco rende la fatica ed il mestiere, la cura e il disinganno, l'attenzione e la minuziosità dell'arte del tradurre. Notevole volume per chi è interessato alla materia: la letteratura, il suo vernacolo, la sua comprensibilità. Da leggere.»

Ritieni utile questa recensione? SI  NO 


5.0Cosa significa tradurre?, 17-05-2011
di M. Mellai - leggi tutte le sue recensioni

«Eco riorganizza il materiale di alcune sue conferenze sul tema della traduzione per offrirci questo capolavoro per profani. Facendo attenzione a non scendere in tecnicismi da addetti ai lavori, Eco guida il lettore curioso a capire, esempi alla mano, come nasce una traduzione e quali caratteristiche deve possedere per essere considerata una buona traduzione. »

Ritieni utile questa recensione? SI  NO 


3.0Esperienze di traduzione, 07-02-2011
di F. Cascone - leggi tutte le sue recensioni

«Umbero Eco in questo scritto riesce a distaccarsi dalla compilazione di un vademecum fatto di regole e note cui attenersi per una corretta traduzione. Eco compone questo libro successivamente a delle conferenze tenutesi sul tema, e non si limita pertanto a regole teoriche ma fa riferimento a esperienze pratiche. Gradevole. »

Ritieni utile questa recensione? SI  NO 


4.0Dire quasi la stessa cosa., 20-12-2010, ritenuta utile da 1 utente su 1
di E. Lavallata - leggi tutte le sue recensioni

«La traduzione vista con il microscopio nei suoi aspetti più importanti, una guida essenziale per conoscere un mondo sempre più spesso sottovalutato.»

Ritieni utile questa recensione? SI  NO