Alice nel paese delle meraviglie-Attraverso lo specchio di Lewis Carroll edito da Garzanti
Alta reperibilità

Alice nel paese delle meraviglie-Attraverso lo specchio

Editore:

Garzanti

Edizione:
24
Illustratore:
Tenniel J.
Traduttore:
Graffi M.
Data di Pubblicazione:
2 gennaio 2014
EAN:

9788811810155

ISBN:

8811810159

Formato:
brossura
Argomento:
ANTOLOGIE (ESCLUSE LE ANTOLOGIE DI POESIE)
Acquistabile con la

Trama Alice nel paese delle meraviglie-Attraverso lo specchio

La facoltà, infantile per eccellenza, di osservare con perfetto candore ciò che ci circonda, servì a Carroll per mettere a nudo le assurdità e le incoerenze della vita adulta e per dar vita a incantevoli giochi basati sulle regole della logica. I personaggi che in Alice nel Paese delle Meraviglie sono carte da gioco in Attraverso lo specchio, il suo seguito, sono pezzi degli scacchi: il loro comportamento è dettato dalle regole della partita, ma si colora di originalissimi toni comici. Per le situazioni, gli affascinanti esperimenti verbali e una satira sottile che anticipa i modi dell'assurdo, questi due capolavori della letteratura continuano a esercitare una grande attrazione sui lettori di ogni età.

Recensioni degli utenti

e condividi la tua opinione con gli altri utenti
4 di 5 su 5 recensioni

AppassionanteDi I. Achille-16 marzo 2012

Una delle storie più belle che abbia mai letto. A seconda parte del liro merita moltissimo. Lo stile è fortemente incalzante. Alice è una fiaba che si legge con piacere e spensieratezza e questa splendida edizione rilega in un unico testo i suoi bellissimi racconti. Consigliato a tutti, grandi e piccini!

MeravigliosoDi C. Antonio-13 marzo 2012

Uno dei libri più belli che abbia mai letto. Sulle note di una mondo magnifico dove dirmora la fantasia, la scrittrice Carrol viene nuovamente citata nella pubblicazione di un piccolo gioiello che racchiude due importanti episodi del mondo di Alice, con uno stile fermo e deciso, non impegnativo e molto piacevole. Sicuramente consigliato!

non solo una favolaDi G. Diego-20 settembre 2010

Un gran bel libro, rovinato dalla fama di essere solo una favoletta per bambini. Niente di più sbagliato perché le trame di entramebi i racconti sono solo in apparenza banali, ma dietro nascondono un lavoro di costruzione di sicuro molto riflettuto. E così dietro a incontri da fantasia infantile, come a prima vista possono sembrare tutti gli episodi con i vari animali od oggetti parlanti, si nascondono riflessioni sul tempo come costruzione dell'uomo, oppure divagazioni sul rapporto significato/significante di una parola. L'unico rammarico è quello di non sapre abbastanza bene l'inglese per potere leggere il libro in lingua originale, e così apprezzare ancora di più tutti i gioci di parole che sono presenti. Questa versione aiuta a sopperire a questa mancanza grazie alle note presenti, che aiutano a fare luce sui vari passaggi il cui significato altrimenti andrebbe perso. E questo sarebbe un vero peccato.

Edizione perfetta con tante noteDi B. Isabella-5 settembre 2010

Un altro dei miei libri preferiti! Se non avete ancora letto in versione integrale Alice, dovete assolutamente farlo. Ma non le versioni sottili per bambini, perchè hanno una traduzione fatta da cani, ma quelle che già a occhio appaiono "professionali" :) Ovviamente la storia già la conoscete... in "Alice's Adventures in Wonderland" le figure particolari sono le carte da gioco, mentre nel seguito "Alice through the Looking-Glass and what she found" sono le pedine degli scacchi, e in particolare si parla del percorso "come su una scacchiera" che Alice deve fare per diventare regina. Però nelle note ho trovato varie curiosità molto simpatiche: * Oltre agli innumerevoli giochi di parole che Carroll fa (e che purtroppo in italiano non si riesce a rendere _ per questo dovete avere un'edizione CON le NOTE!), è anche molto carina la spiegazione della gerarchia della famiglia reale delle carte: Il Paese delle Meraviglie è il regno del Re e della Regina di Cuori, e vi abita l'intero mazzo di carte. Le figure (court cards) sono l'aristocrazia, mentre i quattro gruppi delle carte svestite assumono il ruolo suggerito dal nome del seme: spades, le picche, che in inglese vuol dire anche "vanghe", sono i giardinieri; clubs, i fiori, che in inglese vuol dire anche "mazze", sono i soldati; diamonds, i quadri, letteralmente "diamanti", sono i cortigiani; hearts, i cuori, sono i dieci principini. * Poi, penso lo sappiate già, nella conclusione di "Attraverso lo specchio" c'è una poesia dedicata ad Alice, e se la leggete direttamente in inglese noterete che è nella sua interezza un acrostico: le iniziali di ciascun verso compongono il nome di ALICE PLEASANCE LIDDELL :D * Avete presente lo Stregatto? Non è che si chiama veramente così... nel libro viene scritto che quel gatto "grins like a Cheshire cat" (sorride come un gatto del Cheshire), perchè era un modo di dire molto comune. Le ipotesi sono due: o per via un pittore del Cheshire che disegnava sempre dei leoni sorridenti sulle insegne delle locande del posto; o vista l'usanza che c'era nel Cheshire di fare formaggi con disegnati sopra dei gatti sorridenti. * Il Mad Hatter: perchè c'era quest'idea che una persona era "mad as a hatter" (matto come un cappellaio)? Probabilmente deriva dal fatto che i cappellai per trattare il feltro usavano il mercurio, che però emanava delle esalazioni che provocavano una forma di intossicazione fortissima, con conseguenti stati di allucinazioni e di squilibri mentali. E riguardo all'affermazione "mad as a March hare" (matto come è matta la lepre a marzo)? Si alludeva alle capriole delle lepri maschio durante il periodo del calore, di solito nel mese di marzo. Beh, se dovessi fare un'analisi a TUTTA Alice ci metterei anni, quindi mi fermo qui :D ma sappiate che le note sono un piccolo tesoro.

La traduzione italiana non rende :-(Di S. Sara-9 luglio 2010

Ho amato tantissimo la trasposizione della Disney, ma ho invece poco apprezzato questo libro. Purtroppo leggendolo in italiano non si riesce a cogliere il senso delle innumerevoli poesie, filastrocche, giochi di parole e doppi sensi presenti durante la storia (importantissimi per capire la bellezza dell'opera, in quanto senza di essi sembra di vivere un viaggio allucinato senza capo né coda che non si vede l'ora che finisca!!!) Ci sono molte note che riportano il testo originale, ma per me che non capisco bene l'inglese è stato inutile :-( La mia edizione riporta entrambe le opere di Carroll: "alice nel paese delle meraviglie" e "attravarso lo specchio", la prima storia l'ho trovata comunque un po' più carina della seconda e ho scoperto che la riproduzione disneyana rappresenta per la maggior parte la trama del primo libro, ma ci sono anche degli elementi di "attraverso lo specchio".